
Hungry in Canada?
Everyone and their mother knows about the Canadian winter etc, but what the people there actually eat remains a mystery. Surely they eat something, and, being as human as the rest of us, they make sure that it tastes fine.
Everyone and their mother knows about the Canadian winter etc, but what the people there actually eat remains a mystery. Surely they eat something, and, being as human as the rest of us, they make sure that it tastes fine.
U svetu mode ima smisla govoriti o modernom i staromodnom, ali kad dođe do samih ljudi, staromodan gospodin nije odgovarajući prevod engleskog „an old-fashioned gentleman“. To je pre svega čovek vrednosti jednog minulog vremena koje su ga formirale. Kod nas se to lepše i preciznije kaže čovek starog kova.
“We need to go to my village in Montenegro,” my new and only friend, Darko, says casually to me. “You need to reconnect with your heritage, and plus,” he takes a puff of his cigarette, “it’s time you tried some real homemade Rakija.”
Tražila sam valjan prevod na engleski one naše narodne „Vuk dlaku menja ali ćud nikada“. Ili neku njenu varijantu na engleskom. I našla sam jednu
“I’m lonely here,” I say to my dad on the phone while eating a cold ćevapi. It’s been a couple of weeks, and the loneliness
I need to get some friends, I thought to myself while lying on the couch, my eyes shifting between watching my brother stretch and the television screen. How does he get his body to bend like that? Is that even normal?
“You wanna go out and try to make some friends with me?” I ask desperately.
„I don’t want to speak your stupid language!“ reči su koje je jedan tinejdžer uputio svojim roditeljima. (prevod sa engleskog na srpski: „Neću da pričam taj tvoj glupi jezik!“). Ove ili neke slične reči čuje velika većina emigranata od svoje dece pre ili kasnije.
Šta sve jedan event može da bude, posvedočio je svako ko je ikad morao da ga raščivijava u prevodu, naročito onom koji nije sasvim očigledan…Međutim, nekad nešto nije ni kongres, ni konferencija, ni svečanost, nego je prosto event. Nekakav događaj. A opet, ni taj naš događaj, odnosno happening (iliti, narodski rečeno, hepening), kako bi bio doslovan prevod na engleski, nije baš event.
I put my bags down, taking a minute to relieve the stress of feeling like I was in a scene of Taken. Anyone could imagine having my anxiety; my dad was no Liam Neeson, he just learned how to text. I didn’t stand a chance in that taxi.
After finishing university, I didn’t really know what to do. I was never one of those people who would say in grade four they wanted to become a teacher, and then ten years down the road, they’re sitting in a classroom, watching children pick their noses and take naps.
Ko zna koliko ima kancelarija na ovom svetu! I sve su, normalno, različite. Ali sve su negde i iste – u svim kancelarijama sveta jako se mnogo kuca i prekucava, govori, reči se nemilice troše. Taj naročiti kancelarijski jezik je moguće prepoznati u stotinu jezika.
To šta je čoveku maternji jezik, najbolje se nauči u emigraciji. U nekom delu sveta gde ti stalno treba prevod. Na primer, prevod sa srpskog na engleski. Na primer, u Kanadi.