Hungry in Canada?
Everyone and their mother knows about the Canadian winter etc, but what the people there actually eat remains a mystery. Surely they eat something, and, being as human as the rest of us, they make sure that it tastes fine.
Everyone and their mother knows about the Canadian winter etc, but what the people there actually eat remains a mystery. Surely they eat something, and, being as human as the rest of us, they make sure that it tastes fine.
Tražila sam valjan prevod na engleski one naše narodne „Vuk dlaku menja ali ćud nikada“. Ili neku njenu varijantu na engleskom. I našla sam jednu
„I don’t want to speak your stupid language!“ reči su koje je jedan tinejdžer uputio svojim roditeljima. (prevod sa engleskog na srpski: „Neću da pričam taj tvoj glupi jezik!“). Ove ili neke slične reči čuje velika većina emigranata od svoje dece pre ili kasnije.
To šta je čoveku maternji jezik, najbolje se nauči u emigraciji. U nekom delu sveta gde ti stalno treba prevod. Na primer, prevod sa srpskog na engleski. Na primer, u Kanadi.
Kompjuteri tuku prvake sveta u šahu i voze autiće po Marsu, a nisu u stanju da proizvedu iole pristojan prevod sa engleskog na srpski, pa ni najprostijeg dokumenta. U čemu je stvar?
Prevodioca biramo kao i bilo kog drugog zanatliju, tesara, zubara, molera, advokata, klovna, vodoinstalatera, dadilju, isterivača duhova, uterivača dugova, veterinara ili frizera. Bio to prevod sa engleskog na srpski ili obratno, bilo da komuniciramo sa strancima ili našim ljudima, zanimaju nas tri stvari: cena, kvalitet i opšti dojam.